Kup bilet

Europejski Konkurs Filmowy

Szczecin piątek, 16.11.2012 - 19.11.2012 17:00 kino Zamek, ul. Korsarzy 34 (wejście A, I p.), Szczecin

PRZEGAPIŁEŚ BILETY?

O tym wydarzeniu informowaliśmy w naszym newsletterze na samym początku sprzedaży! Nie przegap w przyszłości biletów na żadne wydarzenie, zapisz się na nasz newsletter:





Więcej szczegółów


cena: 0,00 zł brutto

Stan: Brak, spróbuj później

Miejsce wydarzenia:

Miejsce wydarzenia: kino Zamek, ul. Korsarzy 34 (wejście A, I p.), Szczecin (pokaż inne wydarzenia w tym miejscu)

Opis:

21. Europejski Festiwal Filmów Dokumentalnych dokumentART

EUROPEAN COMPETITION | KONKURS EUROPEJSKI

54 filmy z 20 krajów europejskich, wyselekcjonowane – jak w poprzednich latach – przez Międzynarodową Komisję Programową, zostały podzielone na 10 bloków pokazów dla publiczności (zarówno w Szczecinie, jak i w Neubrandenburgu) I poddane będą ocenie międzynarodowego jury. W tym roku selekcji dokonano z ponad 450 nadesłanych tytułów.

54 productions from 20 European countries, selected as in previous years by the international Programme Committee, will be seen by audiences in Neubrandenburg and Szczecin, and rated by the jurys. This year, the selection has been made from over 450 films submitted.

COMPETITION 1 | KONKURS 1 | WETTBEWERB 1 - SZCZECIN , KINO ZAMEK, FRIDAY 16.11., 17.00

wstęp na blok: 10 pln

Cities | MiastaGusztáv Hámos, Katja Pratschke, GER 2012, 27'

Film fotograficzny „Miasta" odkrywa w Berlinie, Budapeszcie i Nowym Jorku całą serię innych miast, ukrytych za lustrami i szczelinami. Domem dla nas są miasta ukryte pod tymi prawdziwymi.

The photo-film Cities discovers in Berlin, Budapest and New York a whole series of other cities hidden behind mirrors and fissures. We are at home in the cities hidden beneath the real ones.

La journée du facteur Khan Agha | Postman | ListonoszWahid Nazir, FRA 2011, 27'

Listonosz szuka adresów by dostarczyć pocztę. Miasto to Kabul. Mijają godziny zanim uda się dostarczyć list. Jedna z rodzin jest tak szczęśliwa z powodu otrzymania listu z USA, że są przekonani, że listonosz musi być znajomym ich syna i osobiście przywiózł stamtąd list.

A postman searches for addresses in order to deliver letters. The city is Kabul. It takes hours before a letter can be handed over. One family is so happy to get a letter from the USA that they are convinced the postman must be a friend of their son and has carried the letter from there personally.

Rail Blues | Kolejowy blues Javier Barbero, ESP 2012, 13'

Zjawiskowe widoki z okien w Afryce zachodniej przeciwstawione są rzeczywistości w fabryce. Budowanie lokomotywy. Jazda pociągiem. Gruntowny przegląd. Jazda pociągiem. Czyszczenie.

Dreamlike views from West African windows are set against the reality of a factory. Locomotive building. Train ride. Overhauling. Train ride. Cleaning.

Hurdy Gurdy | Lira korbowa Daniel Seideneder, Daniel Pfeiffer, GER 2011, 4'

Nasze środowisko to plac zabaw, na którym poruszamy się w tę i z powrotem jak miniaturowe figurki wierząc, że to nie my, ale zabawki.

Our environment as a playground in which we move to and fro like miniature figures and believe not that they are us, but our toys.

Marian Ilmestys | The Annunciation | Zwiastowanie Eija-Liisa Ahtila, FIN 2011, 35'

W tryptyku lasów rezerwatu przyrody Aulanko szron sięga aż po horyzont. Tylko raz, bardziej jak halucynacja, między białymi drzewami mignie nam przed oczyma ubrany na czerwono Święty Mikołaj.

In a triptych of forests of the Aulanko Nature Reserve there is frost as far as the eye can see. Just once, more like a hallucination, between the white trees we catch a glimpse of a redclad Santa Claus.

COMPETITION 2 | KONKURS 2 | WETTBEWERB 2 - SZCZECIN , KINO ZAMEK, FRIDAY 16.11., 20.00

wstęp na blok: 10 pln

Bielutine – In the Garden of Time | Bielutin w ogrodach czasu

Clément Cogitore, FRA, RUS 2011, 36'

Ely i Nina czuwają nad cenną kolekcją dzieł sztuki. Kupił je dziadek, rodzina zachowała kolekcję przez dziesięciolecia, podczas gdy przemianowanie w czasie Rewolucji zmieniło ich nazwisko z Bellucci na Bielutin. Sztuki nie można posiadać ani skopiować.

Ely and Nina keep watch over a precious collection works of art. Grandfather bought them, the family has preserved the collection throughout the decades, whilst renaming during the Revolution changed the family name from Bellucci to Bielutin. Art can be neither owned nor copied.

Kirkcaldy Man | Człowiek z Kirkcaldy Julian Schwanitz, GBR 2011, 18'

Jocky Wilson. Najlepszy w historii gracz w darta. Powstanie i upadek tego bohatera klasy robotniczej odbywa się równolegle z upadkiem regionu i jego rodzinnego miasta, funkcjonującego dzięki kopalniom węgla.

Jocky Wilson. The best darts player of all time. The rise and fall of this working class hero is reflected in parallel to the decline of the region and of his home.

Pustelnicy | The Hermits Kacper Czubak, POL 2011, 26'

Nad ruchliwą drogą widzimy dwie chatki uczepione zbocza. Po lewej Grzegorz służy Bogu. Po prawej stary Marian grozi że przegoni kamerę. Proste wiejskie obrazy, malowane przez starszego mężczyznę, są pełne policji, hołoty i papieża.

Above a not unbusy road two huts cling to the slope. On the left Grzegorz serves God. On the right the old Marian threatens to chase the camera away. Naive village scenes painted by the elder of the two are full of police, rabble and the Pope.

Lux Aeterna Hubert Czerepok, POL, NOR 2011, 30'

Bezładne teksty i nie-teksty jako agresywne „My" w poszukiwaniu nas samych obalają i pokonują świat, podczas gdy my zmieniamy kształt Ziemi na podobieństwo krajobrazu księżycowego.

Indiscriminate texts and non-texts as an aggressive We in search of ourselves, whilst we conquer, overthrow and vanquish the world, whilst we reshape the earth as a moon landscape.

COMPETITION 3 | KONKURS 3 | WETTBEWERB 3 - SZCZECIN , KINO ZAMEK, SATURDAY 17.11., 15.00

wstęp na blok: 10 pln

Jedan dan na Drini | A Day on the Drina | Dzień na Drinie

Ines Tanović, BIH 2011, 17'

Grupa mężczyzn wsiada do autobusu, który zawiezie ich do wyschniętego koryta rzeki. To prace wykopaliskowe. Wyłaniają się części szkieletów – ponad 250 Bośniaków, którzy w latach 1992–1995 zostali zabici przez żołnierzy Republiki Serbskiej.

A group of men board a bus that will take them to a dried up river bed. It is an excavation site. Parts of skeletons appear – those of more than 250 Bosnians who between 1992 and 1995 were killed by soldiers of the Republika Srpska.

3 Stimmen | 3 Voices | 3 GłosyMiriam Bajtala, AUT 2011, 13'

Trzy języki: młody mężczyzna siedzący na krześle opowiada, po niemiecku, historię o migracji, którą kobieta opowiada po angielsku. Lektor opowiada tę samą historię po słowacku. Osobista historia jest odkrywana i powtarzana, przez co staje się uniwersalna.

Three languages: a young man seated on a chair is telling, in German, a story about migration, which a women is telling in English. A voiceover is recounting the same story in Slovak. A personal story is recovered and repeated, and becomes universally valid.

Kichot Jagoda Szelc, POL 2011, 15'

Dla ekscentrycznego Marcina Harlendera sztuka jest najważniejsza. I przy jej użyciu broni się on przed światem zewnętrznym. Marcin, jego ciężarna żona i czwórka ich dzieci pokazywani są niemal wyłącznie w zagraconym, małym mieszkaniu.

For the eccentric Marcin Harlender the most important thing is art. And he defends himself against the outer world with it. Marcin, his pregnant wife and their four children are shown almost exclusively in their littered small apartment.

Waterscope | Obserwując wodęCarsten Aschmann, GER 2012, 22'

Esej filmowy łączy podwodne obrazy z klipami dźwiękowymi z historii kinematografii. Wodospady, śluzy, tamy, zdroje, oczyszczalnie ścieków. W pewnym momencie nałożone obrazy są skompresowane do migającego montażu o niepokojącym zabarwieniu.

The film essay combines water images with sound clips from cinematic history. Water-falls, locks, dams, baths, sewage plants. At one point the superimposed images are compressed into a flashing montage with a worrying undertone.

All day strolling | Całodniowy spacer Sandro Kakabadze, UK, GEO 2011, 29'

Kiedy w 1993 roku Rosja okupowała Abchazję, tysiące ludzi uciekło do Tbilisi, stolicy Gruzji, gdzie okupowali hotele i budynki wojskowe. Ponad dziesięć lat później władze Gruzji wysłały ich do odległych miast – jednym z nich jest Fotskho.

When Russia occupied Abkhazia in 1993, thousands of people fled to the Georgian capital of Tbilisi, where they occupied hotels and military buildings. More than ten years later the government of Georgia sent them to remote townships – one of which is Fotskho.

ABCMadli Lääne, GER 2011, 12'

Po niezliczonych latach wojny domowej umiejętność czytania i pisania wiele znaczy w Liberii. Velegai Flomo ma 16 lub 19 lat. Jej rodzice nie są już tego pewni. Velegai zawsze chciała nauczyć się pisać. Teraz chodzi do szkoły ze swoją córką Garmai.

After countless years of civil war, being able to read and write means a lot in Liberia. Velegai Flomo is 16 or 19 years old. Her parents are not sure any more. Velegai always wanted to learn to write. Now she's attending school with her daughter Garmai.

Adele 1 Kurdwin Ayub, AUT 2011, 5'

To mógłby być typowy filmik na YouTube. Kobieta siedzi przed swoim laptopem, mówi do kamery. Zamiast patrzeć w nią, jej spojrzenie zwraca się do wewnątrz, zrezygnowane i smutne. Komentarz na temat YouTube jako przestrzeni do wyrażania siebie.

This could be a classic YouTube video. A woman is sitting in front of her laptop computer, speaking into the camera. Instead of looking into the camera, her gaze turns inward, resigned and sad. A commentary on YouTube as a platform for self-expression.

COMPETITION 4 | KONKURS 4 | WETTBEWERB 4 - SZCZECIN , KINO ZAMEK, SATURDAY 17.11., 17.00

wstęp na blok: 10 pln

El difícil arte del paseo | On Hard Art of Strolling | O trudnej sztuce spacerowaniaIvan Garcia, ESP 2011, 48'

„Travelogue'i" to wczesne filmowe dzienniki podróży z egzotycznych krajów i miast, popularne w XX wieku: Szanghaj przed Mao, Paryż przed wojnami, Związek Radziecki przed industrializacją. Patrz i podziwiaj, bez komentarza.

Travelogues are early travel films from exotic countries and cities, and were popular in the first half of the 20th century: Shanghai before Mao, Paris between the wars, the Soviet Union during industrialization. See and be amazed, without a commentary.

The Centrifuge Brain Project | Projekt Wirówka Mózgu Till Nowak, GER 2011, 7'

W latach 70. XX wieku dr Nick Laslowicz studiował wpływ karuzel na placach zabaw na krzywą nauki czterolatków. Film z przymrużeniem oka zaprojektowany jak telewizyjny film dokumentalny o zawiłych aspektach nauki. Nawet widz traci wszelkie poczucie proporcji.

In the 1970s Dr Nick Laslowicz studied the effects of playground roundabouts on the learning curve of four-year-old children. A tongue-in-cheek film designed like a TV documentary, about the abstruse extent of science. Even the viewer loses all sense of proportion.

Petite Afghanistan | Little Afghanistan | Mały AfganistanBasir Seerat, FRA 2011, 30'

Wzdłuż wąskich trzech kilometrów Qala-e Wahid, ulicy w Kabulu, konne taksówki z trudem przemieszczają się między samochodami. Ulice to Mały Afganistan – jak mówi głoslektora – ze wszystkimi jego konfliktami i sprzecznościami.

Along the narrow three kilometres of the Qala-e Wahid, a street in Kabul, the horse-drawn cabs have a hard time amongst the cars. The streets are Little Afghanistan – as the voice-over says – with all its conflicts and contradictions.

Postcard from Somova, Romania | Pocztówka z Somovy, z Rumunii

Andreas Horvath, AUT, ROU 2011, 20'

W delcie Dunaju niedaleko Somovy czas zdaje się stać w miejscu. Kozy, koń, psy i koty wędrują po okolicy, śmieci leżą na ziemi. Kamera ujmuje bezcelowy ruch zwierząt, przywiązując wielką uwagę do szczegółu.

Time seems to stand still in the Danube Delta near Somova. Goats, a horse, dogs and cats wander about, litter lies on the ground. The camera captures the aimless movements of the animals with great attention to detail.

COMPETITION 5 | KONKURS 5 | WETTBEWERB 5 - SZCZECIN , KINO ZAMEK, SATURDAY 17.11., 20.00

wstęp na blok: 10 pln

A Story for the Modlins | Opowieść dla Modlinów Sergio Oksman, ESP 2012, 26'

Mała rola w filmie Romana Polańskiego „Dziecko Rosemary" miała być szczytowym punktem w karierze aktorskiej Elmera Modlina. Potem wyjeżdża on z USA. Sergio Oksman dokonuje rekonstrukcji jego straszliwego losu na podstawie zdjęć znalezionych w pudełku na ulicy.

A small role in Roman Polanski's film "Rosemary's Baby" was to be the high point of Elmer Modlin's acting career. After that he leaves the USA. Sergio Oksman reconstructs his gruesome fate on the basis of photos and video material that was found in a box in the street.

Un archipel | An Archipelago | Archipelag Clément Cogitore, FRA 2011, 11'

22 października 2010 roku HMS Astute – największa i najbardziej nowoczesna, zasilana energią jądrową, łódź podwodna Królewskiej Marynarki Wojennej – osiadła na mieliźnie szkockiej wyspy Skye. Dowódca po dziś dzień nie wypowiedział się na temat tego incydentu.

On 22 October 2010 HMS Astute, the Royal Navy's largest and most modern nuclear-powered submarine ran aground off the Scottish Isle of Skye. To this day the former commander has not spoken about the incident.

Artifacts of the City | Artefakty miasta Florian Schneider, GER 2012, 20'

Florian Schneider, młody filmowiec z zerowym budżetem, podąża po Nowym Jorku za legendą skateboardingu Bobbym Puleo. Krótkie studium Schneidera jest bardzo intymnym obrazem fanatyka skateboardingu.

The young no-budget filmmaker Florian Schneider follows the skateboarding legend Bobby Puleo around New York City. Schneider's brief study is a very intimate portrait of the skateboarding fanatic.

Kreis Wr. Neustadt | Okręg Wr. Neustadt Johann Lurf, AUT 2011, 5'

Niemal 100 wysepek drogowych w Dolnej Austrii w pięć minut, okrążonych na Vespie, której silnik wyje z powodu ponurości otaczającej architektury. 2011: Okrężna Odyseja.

Almost 100 Lower Austrian traffic islands in five minutes, circled on a Vespa, its engine howling at the architectural dreariness of their surroundings. 2011: A Circular Odyssey.

Hombre maquina | Machine Man | Człowiek-maszyna

Roser Corella, Alfonso Moral, ESP 2011, 14'

Dhaka jest stolicą Bangladeszu i przemysłowym centrum kraju. Film daje nam wgląd w życie codzienne licznych mężczyzn i kobiet: pracownik, który wraz ze swoimi kolegami produkuje dziennie 18 tysięcy ręcznie robionych cegieł mówi, że czasami czuje się jak maszyna. Dhaka is the capital of Bangladesh and also the industrial centre of the country. The film gives us an insight into the daily lives of a number of men and women: a labourer who together with his colleagues produces 18,000 hand-made bricks every day, says that he sometimes feels like a machine.

Schurback Arne Körner, GER 2012, 29'

Schurback poszedł w ślady swojego ojca jako sprzedawca. Przez trzydzieści lat sprzedawał parasole. Sprzedawca, samotny wilk, czasami odradzał klientom zakup. Ze znaczną elokwencją Schurback mówi o tym jak stał się bezrobotny, a także filozofuje na temat zglobalizowanego świata.

Schurback followed in the footsteps of his father as a retail salesman. For thirty years he sold umbrellas. The lone-wolf tradesman sometimes advised the customers against purchase. With considerable eloquence Schurback tells how he became unemployed, and philosophises about the globalised world.

COMPETITION 6 | KONKURS 6 | WETTBEWERB 6 - SZCZECIN , KINO ZAMEK, SUNDAY 18.11., 15.00

wstęp na blok: 10 pln

Viisi fragmenttia empatian luonteesta | Five Fragments of the Extinct Empathy

| Pięć fragmentów wymarłej empatii Anna Nykyri, FIN 2011, 7'

Lata 50. ubiegłego wieku, Finlandia: brutalnie zamordowana kobieta, tłum ludzi na pogrzebie; kolejna zbrodnia: dwie dziewczyny pogrzebane w grobie... Twórcy filmu zgromadzili na przestrzeni lat drastyczne przykłady zbrodni i przemocy wobec kobiet.

The 50's, Finland: a woman brutally murdered, a crowd of people at the funeral; another crime: two girls buried in a grave... The creators of the film have gathered drastic examples of crimes and violence against women throughout the years.

Teplo | Warmth | Ciepło Victor Asliuk, BLR 2012, 21'

Poetycka, dokumentalna opowieść o fabryce filcu do... walonek. Cały proces technologiczny przedstawiony został w formie transowej sekwencji wizualnej, której towarzyszy dźwięk pracujących maszyn.

A poetic documentary story tells of a felt factory for... valenki. The whole technical process is depicted in the form of a trance-like visual sequence, accompanied by the sound of working machines.

The High Price of Gold Ross Domoney, GBR 2012, 15'

Prosty w formie dokument stawia nas twarzą w twarz z kobietami z Prowincji Wschodniej Demokratycznej Republiki Konga. W Kongu od lat sytuacja jest krańcowo niestabilna. W niektórych rejonach na wschodzie ludzie żyją za 18 centów dziennie.

A documentary brings us face to face with women from the province Orientale in the Democratic Republic of Congo. In Congo the situation has been unstable for years. In some eastern regions people live on 18 cents a day.

Niebiańskie jezioro | God's Lake Diana Aszyk, POL 2011, 17'

Kontemplacyjne obrazy jeziora, cerkiewne rytuały i pieśni, transmisje i wiadomości z Euro 2012 – świat pewnej ukraińskiej rodziny żyjącej 550 km od Kijowa, sfilmowany kilka miesięcy temu. A Michel Platini jedzie na lotnisko na spotkanie z władzami...

Contemplative pictures of a lake, Orthodox rituals and songs, transmissions and news from the Euro 2012 – the world of a Ukrainian family living 550 km from Kiev, filmed a few months ago. And Michel Platini is on his way to the airport to meet the authorities...

Rozmowa | The Conversation Piotr Sułkowski, POL 2011, 16'

Agnieszka i Janusz poznali się korespondencyjnie podczas odsiadywania swoich długoletnich wyroków. Nawiązała się między nimi bardzo silna więź. Agnieszka została skazana na 25 lat, Janusz na dożywocie.

Agnieszka and Janusz got to know each other by letter while serving the many years of their sentences. They have established a very strong bond. Agnieszka was sentenced to 25 years imprisonment, Janusz has a life sentence.

Dusty Night | Pylista noc Ali Hazara, FRA 2011, 20'

Zamiatacze piasku i kurzu kręcą się niczym duchy po jezdniach w nocnym Kabulu. Nad Kabulem świeci księżyc, a w Kabulu neony. „Bóg nie powinien stwarzać biednych ludzi!"

Sand and dust sweepers roam like ghosts through the streets of night-time Kabul. The moon shines over Kabul, the neon lights within it. "God should not create poor people!"

Fantaisie hystérique |Hysterical Fantasy | Histeryczna fantazja

Muriel Montini, FRA 2012, 3'

Z pracy przy ostatnim ujęciu filmu „To a distant land" Muriel Montini powstaje dokumentalny szalony wideoklip. Dźwiękowiec niezdarnie władował się w kadr, a protagonistka chce rzucić się na kamerę, bo ma serdecznie dość.

The work on the last shot of Muriel Montini's film "To a Distant Land" results in a crazy documentary video. The sound engineer clumsily gets caught in the shot and the protagonist wants to attack the camera because she has had enough.

COMPETITION 7 | KONKURS 7 | WETTBEWERB 7 - SZCZECIN , KINO ZAMEK, SUNDAY 18.11., 17.00

wstęp na blok: 10 pln

Junge Kiefern | Young pines | Młode sosny Ute Aurand, GER 2011, 43'

Film „Młode sosny" powstał podczas trzech podróży do Japonii. Efektem jest seria delikatnych obrazów z impresjami z wielu części Japonii.

"Young Pines" was made during three trips to Japan. The result is a series of delicate images with impressions from many parts of Japan.

Palau – Blue Sky Christoph Faulhaber, Daniel Matzke, GER 2011, 13'

W 2009 roku Palau, małe państwo na Pacyfiku, zgodziło się przyjąć sześcioro aresztantów z Guantánamo. Johnson Toribiong, prezydent Palau, z tak wielkim współczuciem mówi o problemach wypędzonych osób, że aż trudno uwierzyć, że to mówi polityk.

In 2009 the tiny Pacific state of Palau agreed to accept six Guantánamo detainees. Johnson Toribiong, Palau's president, talks so sympathetically of the problems of the exiles that it's difficult to believe a politician is speaking.

Democratic Locations | Miejsca demokracjiThomas Kutschker, GER, 6'

Berlin: Plac Poczdamski 17 czerwca 1953, na zewnątrz Deutsche Oper 2 czerwca 1967, na Alexanderplatz 4 listopada 1989.Krótkie,okrojone wycinki oryginalnych nagrań zostały nałożone na czarno-białe obrazy historycznych miejsc widzianych dzisiaj.Na zewnątrz Urzędu Kanclerza Federalnego widzimy zagubioną, beczącą owcę.

Berlin: Potsdamer Platz on 17 June 1953, outside the Deutsche Oper on 2 June 1967, on Alexanderplatz on 4 November 1989.Brief, truncated original sound bites are superimposed on the black and white images of the historical sites as they appear today. Outside the Federal Chancellery we see lost bleating sheep.

Nos jours, absolument, doivent-être illuminés | Our days, absolutely, have to be enlightened | Nasze czasy, bez wątpienia, muszą być oświecone

Jean-Gabriel Périot, FRA 2011, 22'

Ludzie śpiewają za murami więzienia. Publiczność nie widzi śpiewających, ale możemy obserwować twarze słuchaczy. Ich wyrazy odzwierciedlają emocje po obu stronach muru.

People are singing behind prison walls. The audience can't see the singers, but we can watch the faces of the listeners. Their expressions mirror the emotions on both sides of the wall.

L'oro bianco e altri racconti | The white gold and other tales | Białe złoto i inne opowieści Lorenzo Apolli, ITA 2012, 25'

Woda zalewa górską wioskę. Niespektakularne, monotonne działania kontrastują z zapierającą dech w piersiach scenerią. Fascynujące obrazy z odległych miejsc i czasów.

Water inundates a mountain village. The unspectacular, monotonous actions are in contrast to the breathtaking setting. Fascinating images from far off places and times.

COMPETITION 8 | KONKURS 8 | WETTBEWERB 8 - SZCZECIN , KINO ZAMEK, SUNDAY 18.11., 20.00

wstęp na blok: 10 pln

Argentyńska Lekcja | The Argentinian Lesson Wojciech Staroń, POL 2011, 56'

Żona autora filmu otrzymuje posadę nauczycielki języka polskiego w Azara w Argentynie. Ośmioletni syn Staroniów, Jasiek, zaprzyjaźnia się z Marcią Majcher, córką potomka polskich emigrantów. Kontrakt jego mamy się kończy.

The wife of the film's author becomes a Polish language teacher in Azara, Argentina. The Staroń's eight-year-old son, Jasiek, becomes friends with Marcia Majcher, the daughter of a descendant of Polish emigrants. His mom's contract is about to end.

Nie ma powodu by stąd odejść | No Reason to Leave Gregory Portnoy, POL 2012, 18'

W scenerii osiedla, jakich wiele w każdym zakątku Europy, ludzie podążają w przeróżnych kierunkach. To mogą być Twoi/moi sąsiedzi. Codzienna krzątanina, niepokój, a może tylko doskonale poukładany system, w tym wypadku filmowy?

In the scenery of a neighbourhood that could be found in any place in Europe, people go in various directions. They can be your/my neighbours. Everyday bustle, anxiety, or maybe a perfectly arranged system, in this case one of a film?

Kasno smo se Sreli | At Least We've Met | Wreszcie się spotkaliśmy

Marko Grba Singh, SRB 2012, 15'

Kamera podąża za bezdomnym Zoranem, który krąży wieczorem po Belgradzie. Za jego uśmiechem, zmarszczkami wokół oczu oraz anturażem bezdomnego filmowiec odkrywa ludzką historię, uwikłaną w historię tej części Europy.

The camera follows homeless Zoran who wanders through Belgrade in the evening. Behind his smile, the lines around his eyes and the entourage of the homeless, the filmmaker unveils a human story, entangled in this part of Europe.

Man of iron | Człowiek z żelaza Angelika Herta, POL 2011, 2'

Zbliżenie twarzy robotnika. Praca jest wykonywana z zaangażowaniem, choć zmiany w rytmie uderzania młotem mogą zastanawiać. Następne ujęcia uświadamiają umowność filmowanej sytuacji: robotnik uderza młotem w powietrze. Przemysłowa hala to hala stoczni w Gdańsku.

Close-up of a workman's face. Work is carried out with commitment, although the hammer's changing rhythm may cause wonder. The following shots uncover the convention of the situation being filmed: the workman's hammer is hitting the air. The industrial hall is the hall of the Gdańsk Shipyard.

Nocturne #2 | Nokturn #2 Pieter Geenen, BEL 2012, 12'

Film został zrealizowany kamerą z telefonu komórkowego wiosną 2011 roku. Podczas Arabskiej Wiosny reżimy broniły się przed protestującymi, odcinając obywateli od łączności telefonicznej i Internetu.

The film was made with a mobile phone camera in Spring 2011. During the Arab Spring the regimes defended themselves against the protesters by cutting them off from telephone and Internet connections.

COMPETITION 9 | KONKURS 9 | WETTBEWERB 9 - SZCZECIN , KINO ZAMEK, MONDAY 19.11., 17.00

wstęp na blok: 10 pln

Grossvater hat das Meer nie gesehen | Grandfather Never Saw the Sea | Dziadek nigdy nie widział morzaChristine Hürzeler, GER, SUI 2011, 27'

Pełen zadumy, melancholijny kolaż jest mentalnym odwzorowaniem epoki, idylli i traumy. Wspomnienia są jedynym rajem, z którego nie można nas wypędzić. Są też jednak jedynym piekłem, na które jesteśmy skazani, nawet jeśli jesteśmy niewinni.

The wistful, melancholy collage succeeds in creating a mental mirror of epoch, idyll and trauma. Memories are the only paradise from which we cannot be driven. But at the same time they are the only hell we are damned to, even if we are innocent.

Abuelas | Grandmothers | BabcieAfarin Eghbal, GBR 2011, 9'

Mieszkanie babci jest rekonstrukcją. Wszystko jest animowane, ale prawdziwe. Tylko w ten sposób to, co jest nie do pomyślenia staje się możliwym do ukazania: 30 tysięcy dzieci, kobiet i mężczyzn, którzy zniknęli podczas dyktatury Generała Videla i nigdy potem ich nie widziano. The grandmother's apartment is a reconstruction. Everything is animated, but true. Only thus does the unthinkable become portrayable: 30,000 children, women and men disappeared during the dictatorship of General Videla and were never seen again.

Taxi Sister | Siostry Taxi Theresa Traore Dahlberg, SWE, SEN 2011, 30'

Pięć lat temu rząd Senegalu zaproponował dziesięciu kobietom możliwość uzyskania prawa jazdy i kupienia samochodu na kredyt. Dzisiaj 15 z 15 tysięcy taksówkarzy w Dakarze to kobiety. Film pokazuje jedną z nich, Boury.

Five years ago the Senegalese government offered ten women the chance to obtain a driving licence and buy a car on credit.Today, of the 15,000 taxi drivers in Dakar 15 are women. The film shows one of them, Boury.

Viva Paradis Isabelle Tollenaere, BEL 2011, 17'

Kartagina, przedmieścia Tunezji, w marcu 2011 roku, w centrum pola bitwy Arabskiej Wiosny: luksusowy hotel. Bar. Klub nocny. Tancerki wychodzą na scenę w strojach, a na zewnątrz rewolucyjne grafitti w podziękowaniu dla Facebooka.

Carthage, a suburb of Tunis, in March 2011, in the centre of the Arab Spring battlefield: a luxury hotel. Bar. Nightclub. The dancers come on stage in uniform, and outside a revolutionary graffito says thanks to Facebook.

Strobogramm Flora Watzal, AUT 2011, 3'

Na powierzchni rastrowego obrazu Flory Watzal zwykłe włączenie i wyłączenie światła sufitu prowadzi – niczym poprzez stroboskopowe spowolnienie i rozczłonkowanie – do efektu, który niechybnie powoduje wesołość.

In Flora Watzal's rastered image surface the simple switching on and off of a ceiling light leads as if by stroboscopic deceleration and dissection to an effect that cannot fail to provoke merriment.

No estoy muerto, solo estoy dormido | I'm not dead, only asleep | Żyję, tylko śpię Juan Sebastian Lopez Maas, NED 2011, 25'

Osioł był jedynym zwierzęciem, na którym podróżował Jezus. To święte zwierzę. Tutaj osioł przechadza się jak po biblijnym krajobrazie. W powietrzu krążą sępy. Zwierzę umiera samo. Jego dolna szczęka staje się instrumentem.

A donkey wanders as if through a biblical landscape. Vultures circle overhead. The animal dies alone. Its lower jaw becomes a musical instrument.

COMPETITION 10 | KONKURS 10 | WETTBEWERB 10 - SZCZECIN , KINO ZAMEK, MONDAY 19.11., 20.00

wstęp na blok: 10 pln

Tonia i jej dzieci | Tonia and Her ChildrenMarcel Łoziński, POL 2011, 57'

Matka Wery i Marcela jako żydowska komunistka przybyła do Palestyny. Stamtąd deportowano ją do Francji. Pozostała komunistką do końca swojego życia w Izraelu. Wera i Marcel nucą lewicową piosenkę dla dzieci, która utkwiła im w pamięci.

Wera and Marcel's mother came as a Jewish communist to Palestine. From there she was deported to France. She remains a communist until the end of her life in Israel. Wera and Marcel hum a left-wing children's song that has stuck in their memory.

Papierowe Pudełko | PaperboxZbigniew Czapla, POL 2011, 9'

W maju 2010 roku tysiące ludzi zostało bez domów kiedy wylała Wisła. Film jako próba zachowania tego, co minęło, co zostało zniszczone wraz zbiegiem czasu.

In May 2010 thousands of people were made homeless when the Vistula flooded. Film as an attempt to preserve bygones eradicated by the natural course of time.

Les Mystères de Paris 1 | The Mysteries of Paris 1 | Tajemnice Paryża 1

Konstantinos-Antonios Goutos, FRA, GER, GRE 2011, 2'

Dziecięcy but leży na skraju peronu kolejowego. Film nie poddany montażowi, bez żadnych dodatkowych sztuczek technicznych, zachowuje dramatyzm jego porzucenia w rzeczywistym czasie i nadaje mu tytuł mający 170 lat.

A child's shoe lies on the edge of a railway platform. An uncut video with no additional technical tricks preserves the drama of its forlornness in real time and gives it a title that is 170 years old.

morgen leben wir wieder | tomorrow we will live again | jutro znów będziemy żyć Corinna Giesen, GER 2011/2012, 20'

Młodszy brat Corinny, Tiemo, spędza swoje życie w izolacji od społeczeństwa i nieustającym pesymizmie, ma skłonności samobójcze i odmawia poddaniu się terapii. Wątpliwości Tiemo zdają się nie do przezwyciężenia, a jego intencje naumyślnie nierealistyczne.

Corinna's younger brother Tiemo spends his life in social isolation and consistent pessimism, he is suicidal and refuses therapy. Tiemo's doubts seem insuperable and his intentions deliberately unrealistic.

Balaghany Ayyoha al malek al S'eed | It was related to me | To miało związek ze mną Mohammad Shawky Hassan, GER, EGY, USA 2011, 18'

Buntowniczy, błyskawiczny autoportret bliskiego związku między dwojgiem braci podzielony jest na rozdziały i nasycony wszelkimi sztuczkami rzemiosła filmowego, a papka medialna jaką nieustannie karmieni byli jako nastolatki wreszcie zostaje wypluta.

A rebellious high-speed self-portrait of the close relationship between two brothers is divided into chapters and doused with all the tricks of the film trade, and the media mush they were constantly fed as teenagers is finally spewed out.



    Wysyłka i płatności

    • Bilet Elektroniczny
    • Punkt Obsługi Klienta bilety.fm
    • Przelew bankowy
    • Płatność przy odbiorze
    • platnoscipl

    Szukaj

    Twoje bilety  

    -


    Suma 0,00 zł

    Zapłać za bilety

    

    Szybki kontakt

    mail: witaj@biletomat.pl
    tel: 573 803 965 (pon. - pt.: 10 - 17)


    Płatności

    Możesz skorzystać z następujących metod płatności:
    • payU.pl (karty i e-przelewy)
    • płatność przy odbiorze
    • przelew bankowy

    Odwołane wydarzenia

    Brak odwołanych wydarzeń